您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

朱家尖大桥管理办法

作者:法律资料网 时间:2024-07-01 02:47:29  浏览:9316   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

朱家尖大桥管理办法

浙江省舟山市人民政府


政府令第33号

《朱家尖大桥管理办法》已经市政府第64次常务会议审议通过,现予发布,自2011年9月15日起施行。



市长 :

二○一一年九月十五日



朱家尖大桥管理办法


第一条 为加强朱家尖大桥保护,保障其完好、安全、畅通,根据《中华人民共和国公路法》、《中华人民共和国道路交通安全法》、《公路安全保护条例》等有关法律、法规规定,结合本市实际,制定本办法。

第二条 本办法适用于朱家尖大桥及其安全保护区和桥区水域的保护和管理活动。

第三条 本办法所称朱家尖大桥,是指普通国道杭朱线舟山段普陀东港至朱家尖的跨海公路桥梁及东港高架、匝道,不包括两端路堤。

本办法所称的安全保护区,是指桥梁周围200米范围内,禁止从事采矿、采石、取土、爆破作业等危及公路、公路桥梁安全活动的区域。

本办法所称的桥区水域,是指大桥轴线南、北各1.0海里处连线与岸线所围成的水域。

第四条 市交通运输主管部门主管朱家尖大桥保护工作。

市公路管理机构负责朱家尖大桥的养护和路政管理,具体工作由其所属的朱家尖大桥管理机构(以下简称大桥管理机构)实施。

海事管理机构负责朱家尖大桥桥区水域水上交通安全监督管理,桥区水上航标由航标管理机构负责维护。大桥管理机构应当依法协助。

公安、港航、海洋与渔业、安全生产等行政管理部门按照各自职责依法负责朱家尖大桥的有关监督管理工作。

普陀区人民政府及其工作部门应当配合大桥管理机构实施本办法。

第五条 大桥管理机构应当按照国务院交通运输主管部门的规定对桥梁、引道及其附属设施进行巡查,并制作巡查记录;发现坍塌、坑槽、隆起等损毁的,应当及时设置警示标志,或根据具体情况及时采取相应的安全措施。

第六条 桥梁、引道及其附属设施的养护,应当按照国务院交通运输主管部门规定的技术规范和操作规程实施作业。

第七条 进行养护作业时,应当统筹安排作业计划,避免造成交通堵塞。

第八条 养护作业人员作业时,应当穿着统一的安全标志服。养护车辆、机械设备作业时,应当设置明显的作业标志,开启危险报警闪光灯。

第九条 在安全保护区内进行涉路施工活动,建设单位应当向市公路管理机构提出申请,由市公路管理机构依法作出许可或者不予许可的决定。

大桥管理机构应当按照许可的设计和施工方案,对被许可单位的施工作业,以及有关质量、安全防护措施进行监督;并在涉路施工完毕后,参与公路方面的验收。

第十条 驾驶人驾驶机动车上桥行驶,应当保持车距,自觉遵守交通标志、标线等有关通行规定;遇恶劣天气、突发事件时,应当遵守限制通行的告示。

第十一条 下列车辆禁止上桥:

(一)有遗洒、飘散现象或者装载明显不规范的车辆;

(二)超过桥梁限载标准的车辆;

(三)超长、超宽、超高的车辆。

教练车不准上桥进行驾驶培训活动。

第十二条 运载不可解体的超长、超宽、超高物品的车辆,或者轮式专用机械、铁轮车、履带车和可能损害路面的机具,确需过桥的,经市公路管理机构批准,采取有效防护措施后,按大桥管理机构指定的时间通行。

第十三条 运输危险化学品的车辆过桥前,应当依法办理有关准运手续。

第十四条 大桥东港端高架禁止行人及非机动车通行。

行人上、下桥应沿扶梯或大桥引(匝)道的外边缘行走;非机动车上、下桥应当沿大桥引(匝)道的外边缘行驶。

行人过桥应当在车行道边缘线外或人行道内行走,禁止横穿机动车道或在机动车道内行走。

非机动车过桥,应当在车行道边缘线外行驶或者在人行道推行,车辆不得停放。

第十五条 跨海桥梁自东向西依次设置三个通航孔:1号通航孔(主通航孔东侧副通航孔), 2号通航孔(主通航孔), 3号通航孔(主通航孔西侧副通航孔)。

朱家尖大桥水域通航安全管理规定另行制定。

第十六条 任何单位或个人不得在桥梁、引道及其用地范围内进行损坏、污染公路和影响公路畅通的活动;不得损坏、擅自移动、涂改桥梁、引道的附属设施。

第十七条 安全保护区内不得进行危及桥梁、引道安全的活动。

第十八条 在桥区水域内,不得采掘、爆破、捕捞、倾倒废弃物,不得进行其他有碍桥梁安全的作业。

第十九条 造成桥梁、引道及其附属设施损坏的,责任者应当立即报告大桥管理机构,并接受大桥管理机构等有关管理部门的现场调查;危及交通安全的,还应当设置警示标志或者采取其他安全防护措施。

第二十条 对桥梁、引道及其附属设施造成损害的,应当依法承担民事责任。

第二十一条 违反本办法规定的,按照相关法律、法规、规章的规定予以处罚。

第二十二条 有关行政管理部门、公路管理机构的工作人员玩忽职守、徇私舞弊、滥用职权,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

第二十三条 本办法自2011年9月15日起施行。1999年6月24日舟山市人民政府发布的《朱家尖海峡大桥管理暂行办法》同时废止。

 
          

下载地址: 点击此处下载

国务院办公厅转发外国投资管理委员会关于执行《中华人民共和国国务院关于管理外国企业常驻代表机构的暂行规定》中若干问题的说明的通知(附英文)

国务院


国务院办公厅转发外国投资管理委员会关于执行《中华人民共和国国务院关于管理外国企业常驻代表机构的暂行规定》中若干问题的说明的通知(附英文)

1981年8月3日,国务院

通知
外国投资管理委员会关于执行《中华人民共和国国务院关于管理外国企业常驻代表机构的暂行规定》中若干问题的说明,已经国务院批准,现转发给你们,请参照执行。

说明

《中华人民共和国国务院关于管理外国企业常驻代表机构的暂行规定》(以下简称《暂行规定》)公布后,各审批单位依照《暂行规定》对申请设常驻代表机构的外商进行了审批工作,工商行政管理部门核准了登记,公安机关办理了居留手续,工作进展很快,对外国企业常驻代表机构的管理工作有所加强。但在执行中也遇到了一些问题,需要予以明确或说明。现对《暂行规定》中若干问题说明如下。
一、《暂行规定》第一条中的“其它经济组织”是指从事经济、贸易、技术、金融业务活动,但又不称为公司、企业的组织,还包括如日中经济协会、日本国际贸易促进协会、美中贸易全国委员会、加中贸易理事会等非营利性的经济团体。
二、《暂行规定》第二条;“未经批准、登记的,不得开展常驻业务活动。”是指未经批准、登记的,不得以常驻机构人员的身份从事业务活动;并不准在住处设置外国公司、企业等任何标志。
未经批准登记设立常驻代表机构,擅自以常驻机构人员的身份进行业务活动的,由工商行政管理部门通知其撤销机构并立即停止业务活动。
三、《暂行规定》第三条中外国企业申请设常驻代表机构时应当提交的证件和材料,其中的申请书和授权书必须提交原件;其它证件可提交副本或影印件。“金融机构出具的资本信用证明书”,如外商提交确有困难,可灵活掌握,改为近一年内外商与银行有业务往来的证明即可。
非营利性外国经济团体申请设常驻代表机构时,对《暂行规定》第三条所要求提交的资本信用证明书可以免交。
四、《暂行规定》第四条中的“其它行业”,是指外贸部、中国人民银行、交通部、民航总局批准范围以外的行业,如合作开发石油、煤炭等,按其业务性质,报国务院主管部门批准。
同中国国际贸易促进委员会对口的外国非营利性经济团体申请设常驻代表机构,暂报外贸部审批。外贸部在审批过程中要征求贸促会的意见。
信托投资行业外商申请设常驻代表机构,暂报中国人民银行审批。中国人民银行在审批过程中,要征求中国国际信托投资公司的意见。
五、几个不同行业的外国企业共同申请设一个综合性的常驻代表机构时,向中华人民共和国外国投资管理委员会提出申请,外国投资管理委员会商请有关单位审批。
六、由于当前用房十分紧张,外国企业常驻代表机构的人数、驻在期限,由审批机关根据具体情况,从严控制。住房尚未落实的,不予批准。
一次批准驻在期限最长不超过三年。期满后如需要延长,外国企业应在期满前三个月向审批机关提出申请,经批准后,向工商管理局申请登记。
根据政府间的协定,需要在我国设立的常驻代表(办事)机构,按《暂行规定》办理登记手续,其人数、驻在期限、登记费等,按对等原则处理。
七、批准机关在发给申请单位批准证书的同时,应书面通知工商行政管理总局。工商行政管理部门在登记注册后,应及时通知批准机关,国家外资管委、外交部、公安部、海关总署、财政部税务总局。
属于信托投资行业的外国企业申请设常驻代表机构,在获得批准和登记后,有关部门应同时通知中国国际信托投资公司。
与贸促会对口的非营利性外国经济团体申请设常驻代表机构,在获得批准和登记后,有关部门应同时通知贸促会。
八、《暂行规定》第五条:“逾期没有办理登记手续的,应当缴回原批准证件。”申请人收到批准证件之日起,超过三十天未到工商行政管理部门办理登记手续的,视为自动撤销原申请,已发给的批准证件自动失效,并应缴回原批准机关。
九、《暂行规定》第七条常驻代表机构“驻在地点”的变更,是指在同一城市内地址的变动。但在同一建筑物内房间号的变动,可不视为驻在地点的变更。常驻代表机构应及时将变动情况通知当地有关的主管单位和登记单位。
由于我有关主管部门的要求,需要外国企业常驻代表机构变更驻在地点的,只办理变更登记手续,不收登记费。
十、外国企业常驻代表机构聘请工作人员,应按一九八一年四月六日公安部、外交部、工商行政管理总局、进出口管理委员会、外贸部联合签发的〔81〕公发(政)48号文件规定办理,原则上不得雇用第三国人员和在华没有正式户口的中国人。但如遇特殊情况,经征得当地外事服务部门或劳动部门的同意,也可以聘用第三国公民或港澳地区人员。
十一、一九八○年十二月八日,中华人民共和国工商行政管理总局《关于外国企业常驻代表机构办理登记事项的通知》第四条规定“已经省、市、自治区人民政府或所属主管部门批准的外国企业常驻代表机构或常驻代表”是指国务院一九八○年十月三十日发布《暂行规定》以前批准的外国企业常驻代表机构。《暂行规定》公布以后外国企业申请在华设常驻代表机构,按《暂行规定》办理。
十二、外商申请在北京以外的城市设常驻代表机构,除银行业、航空运输业必须直接向《暂行规定》第四条所列有关主管部门提出申请外,其它行业,应根据其业务性质,分别向所在省、市、自治区的外贸局、交通局或国务院其它主管部、委、局对口的厅、局提出申请,然后由这些部门签署意见,转报《暂行规定》第四条所列有关主管部门审批。
十三、除银行业、航空运输业外,外商申请在广东、福建两省设常驻代表机构的,由省人民政府审批;在深圳、珠海、厦门等经济特区设常驻代表机构的,由省经济特区管理委员会审批。
十四、华侨、港澳同胞、台湾同胞在国外开设的企业要求在国内(包括广东、福建两省及经济特区)设立常驻代表机构,参照《暂行规定》及本说明办理。
十五、《暂行规定》及本说明执行中遇到需要加以解释和解决的问题,由国家外国投资管理委员会负责组织协调处理。

CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THETRANSMISSION OF A CLARIFICATION SUBMITTED BY THE COMMISSION FOR THE ADMI-NISTRATION OF FOREIGN INVESTMENTS ON SEVERAL QUESTIONS ON THE IMPLEMENTA-TION OF INTERIM PROVISIONS
OF THE STATE COUNCIL OF THE PEOPLE'S REPUBLICOF CHINA ON

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE
TRANSMISSION OF A CLARIFICATION SUBMITTED BY THE COMMISSION FOR THE ADMI-
NISTRATION OF FOREIGN INVESTMENTS ON SEVERAL QUESTIONS ON THE IMPLEMENTA-
TION OF INTERIM PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL OF THE PEOPLE'S REPUBLIC
OF CHINA ON THE ADMINISTRATION OF RESIDENT REPRESENTATIVE OFFICES OF
FOREIGN ENTERPRISES
(August 3, 1981)
The clarification submitted by the Commission for the Administration of
Foreign Investments on several questions on the implementation of "Interim
Provisions of the State Council of the People's Republic of China
Governing Resident Representative Offices of Foreign Enterprises", has
been approved by the State Council and is hereby transmitted to you, and
you are requested to implement it accordingly.
A CLARIFICATION OF THE COMMISSION FOR THE ADMINISTRATION OF FOREIGN
INVESTMENTS ON SEVERAL QUESTIONS ON THE IMPLEMENTATION OF INTERIM
PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE
ADMINISTRATION OF RESIDENT REPRESENTATIVE OFFICES OF FOREIGN ENTERPRISES
Since the promulgation of the "Interim Provisions of the State Council of
the People's Republic of China Governing Resident Representative Offices
of Foreign Enterprises" (hereinafter referred to as the "Interim
Provisions"), the various examining and approving units have, in
accordance with the "Interim Provisions", examined and approved, the
applications filed by foreign businessmen for the establishment of
resident representative offices, the departments for the administration of
industry and commerce have approved their registration, and the organs of
public security have the performed residence procedures; work in this
respect has made very good progress, and the administrative work
concerning the resident representative offices of foreign enterprises has
been strengthened to some extent. However, in the course of implementing
the "Interim Provisions", there still exist some questions which need to
be defined more sharply or clarified. Now, several questions concerning
the implementation of the "Interim Provisions" are hereby clarified as
follows:
(1) "Other economic organizations", as mentioned in Article 1 of the
"Interim Provisions", refer to those organizations which are engaged in
economic, trade, technological or finance business activities but are not
called companies or enterprises as such, and which also include such
nonprofit economic organizations as the Japanese-Chinese Economic
Association, the Japanese Association for the Promotion of International
Trade, the National Council for American-Chinese Trade Relations, and
Council for Canadian-Chinese Trade Relations.
(2) Article 2 of the "Interim Provisions", which reads: "Those who have
not obtained approval or have not gone through the procedures for
registration shall not be permitted to undertake business operations of
resident offices", means that those who have not obtained approval or have
not gone through the procedures for registration shall not be permitted to
undertake business operations in the capacity of the staff of resident
(representative) offices, and neither shall they be permitted to put up
any sign at their residences that represents foreign companies or
enterprises.
With respect to those who undertake unauthorized business operations in
the capacity of the staff of resident (representative) offices without
going through the proper approval registration procedures for setting up
resident representative offices, the departments for the administration of
industry and commerce shall notify the persons concerned to close down
their resident offices and to stop their business operations forthwith.
(3) With respect to the certifying documents and relevant materials to be
presented by foreign enterprises when applying for the permission to set
up resident representative offices as provided for in Article 3 of the
"Interim Provisions", the written application and the vesting instrument
must be presented in the original and the other certifying documents may
be presented in duplicate or photo copies. As regards "the certificates of
creditworthiness issued by a financial institution", if a foreign
businessman has difficulty providing one, flexibility may be exercised by
requiring the foreign businessman concerned to present certifying
documents indicating business transactions concluded between the foreign
businessman and a bank within the preceding year instead.
When a nonprofit foreign economic organization applies for the permission
to set up its resident representative office, it may be exempt from
presenting the certificate of creditworthiness required in Article 3 of
the "Interim Provisions".
(4) "The other trades", as mentioned in Article 4 of the "Interim
Provisions", refer to those trades such as cooperative exploitation of oil
and coal resources and etc. which are beyond the approving authority of
the Ministry of Foreign Trade, the People's Bank of China, the Ministry of
Communications, and the Civil Aviation Administration of China, and the
parties concerned shall submit their applications to the competent
departments concerned under the State Council for approval in light of the
nature of their businesses.
With respect to those nonprofit foreign economic organizations, which are
the counterparts of the China Council for the Promotion of International
Trade, their applications for the permission to set up resident
representative offices shall, for the time being, be submitted to the
Ministry of Foreign Trade for examination and approval. In the course of
examination and approval, the Ministry of Foreign Trade shall consult
China Council for the Promotion of International Trade.
With respect to foreign businessmen in the trust and investment trade,
their applications for the permission to set up resident representative
offices shall, for the time being, be submitted to the People's Bank of
China for examination and approval. In the course of examination and
approval, the People's Bank of China shall consult the China International
Trust and Investment Corporation.
(5) In the event that several foreign enterprises of different trades
jointly apply for the permission to set up a comprehensive resident
representative office, they shall submit their application to the
Commission for the Administration of Foreign Investments of the People's
Republic of China, and the latter shall examine and approve the
application in consultation with the relevant units.
(6) Owing to the serious shortage of housing at present, a strict control
shall be exercised, by the examining and approving organ in accordance
with the specific conditions, over the number of staff of the proposed
resident representative offices of foreign enterprises and over the
duration of residence. An application for the setting up of a resident
representative office shall not be approved if the problem of housing has
not been solved. The maximum duration of residence, approved on each
occasion, shall not exceed 3 years. On the expiration of this prescribed
period, if it is necessary to have an extension, the foreign enterprise
concerned shall submit anew its application to the examining and approving
organ 3 months before the expiration of the original prescribed duration
of residence. And, after obtaining the approval, the foreign enterprise
concerned shall apply to the department for the administration of industry
and commerce for registration. If resident representative offices are to
be set up in China in accordance with agreement between the Chinese
government and foreign governments, the foreign enterprises concerned
shall go through the procedures for registration in accordance with the
"Interim Provisions", and the number of staff of the proposed resident
representative office, the duration of residence, the registration fees,
etc., shall be handled according to the principle of reciprocity.
(7) The approving organ, while issuing the certificate of approval to the
applying unit, shall notify in writing the case to the General
Administration for Industry and Commerce. The departments for the
administration of industry and Commerce shall, after the foreign
enterprise concerned has gone through the registration procedures, notify
without delay the case to the State Commission for the Administration of
Foreign Investments, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of
Public Security, the Customs General Administration, and the State Tax
Bureau under the Ministry of Finance. With respect to foreign enterprises
in the trust and investment trade which apply for the permission to set up
their resident representative offices, after they have obtained the
approval and have gone through the registration procedures, the department
concerned shall at the same time notify the case to the China
International Trust and Investment Corporation.
With respect to those nonprofit foreign economic organizations, which are
the counterparts of the China Council for the Promotion of International
Trade and apply for the permission to set up their resident representative
offices, after they have obtained approval and have gone through the
registration procedures, the department concerned shall at the same time
notify the case to the China Council for the Promotion of International
Trade.
(8) Article 5 of the "Interim Provisions" reads: "Those who have failed to
go through the procedures for registration within the prescribed time
limit, shall return the original certificate of approval". An applicant
shall go through the procedures for registration with the department for
the administration of industry and commerce within 30 days from the day
he/she has received the certificate; if he/she has failed to do so within
prescribed time limit, he/she shall be considered to have withdrawn
automatically the original application, and the certificate of approval
already issued to him/her shall become invalid automatically, and he/she
shall be required to return the certificate of approval to the original
approving organ.
(9) The change of "the location of resident office", as mentioned in
Article 7 of the "Interim Provisions", refers to the change effected
within the same city. However, the change of room number within the same
building shall not be considered as a change of the location of resident
office. The resident representative office concerned is required to
notify, without delay, the case of change of the location of resident
office to the local competent department concerned and also to the
department for registration. In case that the resident representative
office of a foreign enterprise has to change its location at the request
of the competent department concerned of China, the foreign enterprise
concerned shall be required to go through the procedures for the
registration of the change without paying any registration fees.
(10) If the resident representative office of a foreign enterprise wishes
to employ staff members, the case shall be handled in accordance with the
provisions in Document No. 48, signed and issued jointly, in 1981, by the
Ministry of Public Security, the Ministry of Foreign Affairs, the General
Administration for Industry and Commerce, the Commission for the
Administration of Imports and Exports, and the Ministry of Foreign Trade;
and, in principle, no individual of a third country or Chinese without
regular registered residence in China shall be hired. However, in special
cases, citizens of a third country or individuals from the areas of Hong
Kong and Macao may be engaged with the approval of the local department of
service for foreign affairs and of the labour department.
(11) Article 4 of "Circular Concerning Registration of Resident
Representative Offices of Foreign Enterprises" promulgated by the General
Administration for Industry and Commerce of the People's Republic of China
on December 8, 1980, provides: "the resident representative offices, or
the resident representatives, of foreign enterprises approved by the
competent departments of the people's governments of the province,
municipality directly under the Central Government, and autonomous region"
refer to the resident representative offices of foreign enterprises
approved before the promulgation of the "Interim Provisions" by the State
Council on October 30, 1980. Applications for the setting up of resident
representative offices submitted by foreign enterprises after the
promulgation of the "Interim Provisions" shall be handled in accordance
with the "Interim Provisions".
(12) In the event that foreign businessmen apply for permission to set up
resident representative offices in cities other than Beijing, with the
exception of such trades as banking or air transportation - the
applications shall be submitted directly to the competent departments
listed in Article 4 of the "Interim Provisions", all other trades shall,
in light of the nature of their respective businesses, apply accordingly
to the local bureau of foreign trade or bureau of communications of the
province, municipality directly under the Central Government, or
autonomous region, or to the departments or bureaus in the localities,
which have a direct business relationship with the ministries, commissions
or bureaus under the State Council; and the aforesaid departments shall,
in turn, write their comments on the written applications and forward
same, for examination and approval, to the competent departments concerned
listed in Article 4 of the "Interim Provisions".
(13) With the exception of such trades as banking and air transportation,
in case that foreign businessmen apply for the permission to set up
resident representative offices in the two provinces of Guangdong and
Fujian, their applications shall be submitted to the provincial
governments for examination and approval. In case that resident
representative offices are to be set up in the Shenzhen, Zhuhai and Xiamen
Special Economic Zones, the applications shall be submitted for
examination and approval to the provincial committee for the
administration of special economic zones.
(14) If enterprises established and run abroad by overseas Chinese, by
compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan, wish to set up resident
representative offices in China
(including Guangdong and Fujian Provinces and the special economic zones),
their applications shall be dealt with reference to the "Interim
Provisions" and this Clarification.
(15) Should problems arise in the course of the execution of the "Interim
Provisions" and of this Clarification, and that explanation and solutions
are called for, they shall be handled through coordination and
consultation by the State Commission for the Administration of Foreign
Investments.


关于发布《工程建设标准体系(建材工程部分)》的通知

住房和城乡建设部


关于发布《工程建设标准体系(建材工程部分)》的通知

建标[2012]68号


  

国务院各有关部门,各省、自治区建设厅,直辖市建委及有关部门,新疆生产建设兵团建设局,国家人防办,总后基建营房部,各有关协会:

  为适应我国经济社会和工程建设发展需要,不断完善工程建设标准体系,国家建筑材料工业标准定额总站组织有关单位编制了《工程建设标准体系(建材工程部分)》,经专家审查,现予批准发布。

  《工程建设标准体系(建材工程部分)》适用于建筑材料工业工程建设标准的管理工作,是制定编制计划、开展标准编制、引导科技成果应用的基本依据。

  《工程建设标准体系(建材工程部分)》由住房和城乡建设部标准定额司负责管理,国家建筑材料工业标准定额总站负责具体内容的解释,自印发之日起实施。



          中华人民共和国住房和城乡建设部
          二〇一二年五月三日